Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Όλες οι μεταφράσεις

Αναζήτηση
Όλες οι μεταφράσεις - milkman

Αναζήτηση
Γλώσσα πηγής
Γλώσσα προορισμού

Αποτελέσματα 181 - 200 από περίπου 426
<< Προηγούμενη•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Επόμενη >>
16
Γλώσσα πηγής
Ιταλικά la mia vita è questa
la mia vita è questa
il soggetto della frase è femminile

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά ××œ×• הם ×—×™×™
18
Γλώσσα πηγής
Πορτογαλικά Βραζιλίας "M., Deus está conosco"
"M., Deus está conosco"
Female name abbreviated <goncin />.

Eu gostaria de tatuar essa frase no meu corpo, que é o nome da minha filha e seu significado, se possível gostaria da tradução em hebraico e latim.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Λατινικά "M. Deus está conosco"
Εβραϊκά "מ. אלוהים איתנו"
28
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Πορτογαλικά Βραζιλίας somos do tamanho dos nossos sonhos
somos do tamanho dos nossos sonhos

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά ×’×•×“×œ× ×• הוא כגודל חלומותינו
24
Γλώσσα πηγής
Σουηδικά Gud förlÃ¥t mig för mina synder
Gud förlåt mig för mina synder

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά ××œ×•×”×™× סְלח על חטאיי
62
Γλώσσα πηγής
Τουρκικά VÄ°CDANIM BANA DÄ°ÄžER Ä°NSANLARIN SÖYLEYECEKLERÄ°NDEN...
VİCDANIM BANA DİĞER İNSANLARIN SÖYLEYECEKLERİNDEN DAHA ÇOK ŞEY İFADE EDER.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά MY CONSCIENCE
Εβραϊκά ×ž×¦×¤×•× ×™
Αραβικά Ø¥Ù† ضميري يدلني أكثر من أي شخص آخر
41
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Πορτογαλικά Amor da minha vida eu te amo muito, casa...
Amor da minha vida eu te amo muito,
casa comigo???

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Πορτογαλικά Βραζιλίας Amor da minha vida
Γαλλικά Amour de ma vie
Ισπανικά Amor de mi vida
Αγγλικά Love of my life..
Εβραϊκά ××”×‘×ª ×—×™×™...
17
Γλώσσα πηγής
Πορτογαλικά Βραζιλίας JESUS, ÉS O MEU HERÓI
JESUS, ÉS O MEU HERÓI

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά ×™×©×•, אתה הגיבור שלי!
18
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Βουλγαρικά Ð·Ð°Ð²Ð¸Ð½Ð°Ð³Ð¸ в моето сърце
завинаги в моето сърце

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά forever in my heart
Ισπανικά Para siempre en mi corazón
Εβραϊκά ×‘×œ×‘×™ לנצח
Ιταλικά Per sempre nel mio cuore
Λατινικά In meo corde
17
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Πορτογαλικά Βραζιλίας Você é meu eterno amor
Você é meu eterno amor
from a man to a woman

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά ××ª אהבתי הנצחית
17
Γλώσσα πηγής
Πορτογαλικά Βραζιλίας Eu sempre vou te amar
Eu sempre vou te amar
estaremos escrevendo em nossas alianças

This is to be engraved on our wedding rings. Please give both versions (from a man to a woman/ from a woman to a man) if they are different.

Thank you very much.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά ××•×”×‘ אותך לנצח
36
Γλώσσα πηγής
Πορτογαλικά Βραζιλίας É agora ou nunca É tudo ou nada É ele ou eu
É agora ou nunca
É tudo ou nada
É ele ou eu
No masculino

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά ×”×›×œ או כלום
176
Γλώσσα πηγής
Ισπανικά El sólo hilo de un gran tapíz aunque brille de...
El sólo hilo de un gran tapíz
aunque brille de verdad,
si no está tejido, no conoces
su finalidad.
Y la piedra que en la cima está
de la gran montaña no es
ni será más importante
que las piedras que hay
al pie.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά ×—×•×˜ יחיד
15
Γλώσσα πηγής
Πορτογαλικά Βραζιλίας Decifre-me se puder
Decifre-me se puder
Olá, bom gostaria da tradução deste pensamento, uma frase desafiadora, no sentido de descobrir, de traduzir.
Gpstaria de traduzir esta frase em élfico ou tengwar se possível, obrigada..fico no aguardo.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά Decipher me if you can
Εβραϊκά ×¤×¦×— אותי אם תוכל
Αραβικά Ø­ÙÙ„Ù‘ÙŽÙ†ÙŠ إن استطعتَ.
773
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Γερμανικά Vollständig mit traditionellen Chorälen...
(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά Mendelssohn 144
1275
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Γερμανικά Was mein Gott will
(155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Überhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά Was mein Gott will (What my God wants)
<< Προηγούμενη•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••Επόμενη >>